Chansons russes traduites: «Oh gel-gel»

Culture
RUSSIA BEYOND
Cette chanson est tellement connue en Russie qu’elle est considérée comme traditionnelle et ancienne. Les gens la chantent souvent lors de réunions et de rencontres. C’est très russe de « demander au gel » de ne pas vous geler ! Et c’est exactement de cela qu’il s’agit ici.

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

Essayez de chanter cette chanson simple et mélodieuse avec nous. Nous sommes sûrs que vous l’aimerez ! Non seulement vous progresserez dans l’apprentissage du russe, mais vous sentirez aussi le mouvement de l’âme russe (nous l’espérons !).

ОЙ, МОРОЗ-МОРОЗ

(oï, maroz-maroz)

OH, GEL-GEL

 

Ой, мороз-мороз, не морозь меня,

Не морозь меня, моего коня.

(oï, maroz-maroz, nié maroz’ minia

nié maroz’ minia, maïivo kania)

Oh, gel-gel, ne me gèle pas,

Ne me gèle pas, ni mon cheval.

 

Не морозь меня, моего коня,

Моего коня белогривого.

(nié maro’ minia, maïivo kania

maïivo kania bilagrivava)

Ne me gèle pas, ni mon cheval,

Mon cheval à la crinière blanche.

 

Моего коня белогривого.

У меня жена, ох, ревнивая.

(maïivo kania bilagrivava.

ou minia jina, okh, rivnivaïa)

Mon cheval à la crinière blanche.

Ma femme est, oh, si jalouse.

 

У меня жена, ох, красавица,

Ждёт меня домой, ждёт-печалится.

(ou minia jina, okh, krassavitsa

jdiote minia damoï, jdiote pitchalitsa)

Ma belle est, oh, si belle,

Elle m’attend à la maison, m’attend et s’attriste.

 

Как приду домой на закате дня,

Обниму жену, напою коня.

(kak pridou damoï na zakatié dnia,

abnimou jinou, napaïou kania)

Dès que je rentrerai à la maison à la tombée du jour,

J’étreindrai ma femme et abreuverai mon cheval.

Dans cet autre article, découvrez les dix plus célèbres chansons folkloriques russes.