Crédit : Vostock-Photo
Ce qu’on vous enseigne dans les manuels :
« Алло, можно Ивана ? »[« Bonjour, puis-je parler à Ivan ? »]. Si vous passez un appel personnel, vous commencez par demander que l’on vous passe la personne souhaitée en donnant son nom. Si vous appelez un bureau, vous dites : « Соедините меня с Глебом » [« Mettez-moi en relation avec Gleb »].
« Алло, слушаю вас » [« Allo, j’écoute »]. C’est ainsi que vous saluez votre interlocuteur. « Вам удобно говорить ? » [« Vous pouvez parler ? »] C’est une façon polie de lancer la conversation téléphonique.
Ce que les Russes disent vraiment :
« Не отвлекаю ? » [« Je ne te dérange pas ? »]. Cette tournure ne doit être utilisée qu’entre amis. Deux réponses sont possibles : « Нет, все нормально » [« Non non c’est bon »] et « Сейчас не могу говорить, перезвоню » [« Je ne peux pas parler pour l’instant, je te rappelle »].
« У аппарата » [« À l’appareil »], signifie que quelqu’un a bien décroché.
« На проводе » [« Au bout du fil »]. L’expression « au bout du fil » a fait son apparition au tout début du 20e siècle lorsque la possibilité de parler à quelqu’un à distance était considérée comme un miracle. Beaucoup de personnes ne comprenaient pas comment la voix était retransmise et croyaient qu’elle passait directement par les fils.
« На связи » [« En liaison »] Il s’agit d’une variante de l’expression « au bout du fil ». Elle peut être utilisée tant au début d’un conversation qu’à la fin, [dans ce cas on peut la traduire par « On reste en contact ».]
« Говорите! » [« Parlez! »] Cette expression relativement peu délicate est plutôt utilisée par les personnes d’un certain âge, en particulier lorsqu’elles n’entendent pas bien. Elles utilisent aussi souvent l’expression « Вас слушают » [« On vous écoute »].
« Повисите на линии » / « Побудьте на линии » [« Restez en ligne » / « Ne quittez pas »]. Cette expression est généralement utilisée pour demander à votre interlocuteur d’attendre quelques instants car vous avez un autre appel téléphonique.
« Вас плохо слышно » [« Je vous entends mal »]. La liaison est mauvaise, peut-être qu’on pourrait se rappeler plus tard ? Ce que les Russes disent vraiment : « Je vous perds ». Cette expression sert à signifier à son interlocuteur que la liaison est mauvaise.
« Это не телефонный разговор » [« Ceci n’est pas une couversation téléphonique »]. En russe, cette phrase signifie que la personne ne souhaite pas discuter de choses importantes au téléphone. Serait-ce le signe d’une conspiration ou cela insisterait-il sur l’importance de se voir en chair et en os ? Difficile à dire, sûrement un peu des deux.
Ce qu’on vous apprend dans les manuels : « До свидания » [« Au revoir »]. La phrase classique pour conclure un appel. « Пока » [« Salut »], souvent utilisé par les jeunes.
Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.
Abonnez-vous
gratuitement à notre newsletter!
Recevez le meilleur de nos publications directement dans votre messagerie.