Comment interpréter l’expression russe «la doublure de l’affaire»?

Russia Beyond (Domaine public)
La «doublure de l’affaire» (подоплёка дела, padaplioka diéla) est la véritable raison de quelque chose, cachée ou non évidente pour tout le monde.

Outre sur Telegram, Russia Beyond en français diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté Fenêtre sur la Russie L’abonnement est gratuit, toutefois, dans certains pays l’application ne fonctionne pas sans VPN.

Autrefois, la « padaplioka » était la doublure d’une chemise de paysan, qui couvrait la poitrine et le dos. Elle n’était pas visible, seul le propriétaire savait qu’il y avait une autre couche de tissu sur l’envers. L’on pouvait donc dire : « Mon chagrin est connu seulement de ma poitrine et ma doublure ». Des documents ou de l’argent pouvaient également y être cousus pour éviter qu’ils ne soient volés.

Au fil du temps, le mot « подоплёка » a commencé à être utilisé au sens figuré. Il en est venu à signifier quelque chose de caché aux yeux du plus grand nombre, les dessous d’un événement ou d’une affaire.

Dans cet autre article, découvrez ce que signifie l’expression russe «laisser quelqu’un aller par le monde».

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

À ne pas manquer

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies