Que cache l’expression russe «le cheval ne s’est pas vautré»?

vicuschka/Getty Images
À propos d’une affaire qui n’a pas encore été abordée, l’on peut dire: «Конь не валялся» (kogn nié valialsia, Le cheval ne s’est pas vautré). Il existe plusieurs versions de l’origine de cette expression, et toutes ne sont pas liées aux chevaux.

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

L’on suppose que cette référence équestre serait apparue en raison de la tradition des paysans qui, avant le début des travaux aux champs, donnaient aux chevaux la possibilité de s’allonger sur le sol. Ainsi, une croûte de boue se formait sur leur dos, ce qui les protégeait des insectes.

Toutefois, il existe une explication plus prosaïque, et les chevaux n’y sont pour rien. Il s’agirait des bottes en feutre, que l’on commençait à feutrer à partir de la pointe du pied, ou, comme on l’appelait, à partir du « kon ». C’était également le nom de la base en feutre de ces chaussures. Par conséquent, si une personne n’avait pas encore commencé à travailler sur une nouvelle paire, cela signifiait que le « kon » n’avait pas encore été feutré. Au fil du temps, un signe doux « ь » a été ajouté au mot, ce qui a donné « конь » (kogn, cheval).

En parlant de souliers, dans cet autre article, découvrez le sens de l’expression russe «ne pas servir en semelles».

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

À ne pas manquer

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies