Que signifie l’expression russe «c’est avec un coin que l’on enfonce un coin»

Kira Lisitskaïa (Photo : Legion Media ; Getty Images)
Lorsque vous discutez d’un cas difficile, vous pouvez entendre l’expression «клин клином вышибают» (kline klinom vychibaïoute, c’est avec un coin que l’on enfonce un coin). Cela signifie que votre interlocuteur a l’intention de résoudre le problème par le même moyen que celui par lequel il est apparu.

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

Et ce n’est pas une métaphore : pour fendre un tronc particulièrement dur, l’on enfonçait des coins de fer pointus dans l’espace créé par une hache. S’ils restaient coincés, l’on les retirait alors à l’aide d’un coin plus large. Au fil du temps, l’expression a ensuite pris un sens figuré. « Enfoncer un coin avec un coin » signifie donc utiliser un moyen qui peut aider dans tous les cas.

Il existe d’autres expressions contenant le mot « kline ». Par exemple, « вбивать между кем-либо клинья » (vbivat’ mièjdou kièm-liba klinia, enfoncer les coins entre des gens) signifie provoquer une querelle entre différentes personnes, et l’expression désapprobatrice « клином не вышибешь » (klinom nié vychibich, tu n’enfonceras pas avec un coin) est utile si vous n’arrivez pas à convaincre votre interlocuteur de quelque chose.

Dans cet autre article, découvrez le sens de l’expression russe «Se fourrer avant papa dans la fournaise».

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

À ne pas manquer

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies