Komilfo et mèvitone: ces étranges vocables russes nés d’une fusion de mots français

Aliona Repkina
Le français, autrefois langue de la noblesse russe, a laissé de profondes traces dans la langue de Pouchkine; si bien que l’on y trouve aujourd’hui des mots aux origines insoupçonnées, résultats amusants de l’agrégation d’expressions ou mots composés français, dont les différentes parties ne forment désormais qu’un seul et même terme en Russie. Nous vous présentons certains des plus étonnants d’entre eux.

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

Пандус (panedouss)

Vous l’avez ? Non, et c’est relativement normal, puisque, loin d’être une évidence, ce mot est dérivé du français « pente douce ». Or, il ne sert pas à désigner n’importe quel dénivelé, mais s’avère être la traduction de la « rampe d’accès » destinée aux personnes à mobilité réduite, poussettes et autres lourdes valises.

Одеколон (adikalone)

Celui-ci est bien plus facile, car il s’agit d’un simple calque de l’« eau de Cologne » française, que les aristocrates russes, certainement amateurs de délicats parfums, ont eu l’esprit de réunir en un seul mot. À cela rien de réellement étonnant, car ce sont principalement les Français qui ont, à l'époque impériale, introduit l'industrie de la parfumerie en Russie.

Саквояж (sakvaïaj)

Autre terme amusant, et plutôt transparent, il est le nom russe du « sac de voyage ». À noter que « voyage » est un mot que les Russes connaissent particulièrement bien, le tube de Desireless Voyage, voyage ayant fait, comme ailleurs, fureur dans le pays et passant encore régulièrement sur les ondes.

Бельэтаж (bilitaj)

Au théâtre Bolchoï de Moscou

Là aussi, il est aisé de deviner que ce mot vient du français « bel étage », mais quelle peut bien être sa signification ? En réalité, il s’agit de l’équivalent de la « corbeille » française, nom donné au premier étage de balcons au théâtre. Il doit son élégant nom au fait qu’il s’agissait du niveau choisi par les spectateurs les plus désireux de se donner à la vue de tous. À noter qu’en russe aussi, les petits balcons situés juste en-dessous, entre le « bel étage » et le parterre, s’appellent « baignoires » (бенуар). Cependant, en russe, le « bel étage », comme en français, désigne aussi, dans l’architecture baroque et classique, un rez-de-chaussée surélevé comprenant de vastes pièces aux hauts plafonds servant pour des réceptions et autres événements fastueux. 

Ботфорты (botforty)

« Bottes fortes » était la dénomination, en français, de hautes bottes de cavaliers dans l’Europe du Moyen Âge. Elles ont été utilisées sous ce nom en Russie au sein de certaines unités militaires, notamment les dragons et cuirassiers, aux XVII-XVIIIe siècles. Elles ont également été adoptées par certains représentants de la noblesse, et Pierre le Grand ne cachait pas son affection pour elles. De nos jours, le mot russe « botforty » sert cependant à désigner des bottes hautes, évasées au-dessus des genoux, pour femmes.

Lire aussi : Dix mots français qui n’existent pas dans la langue russe 

Комильфо (kamilfo)

Voici un exemple des plus surprenants ! Ce mot russe doit son origine à l’expression française « comme il faut ». En Russie, elle s’est transformée en mot unique, utilisé comme adjectif ou adverbe, synonyme de « décent », de « conforme aux règles de bon goût ». Ainsi, l’on pourra parfaitement dire « Этот мужчина недостаточно комильфо для неё » (ètot moujchina niédastatotchna kamilfo dlia niéïo, cet homme n’est pas assez bien pour elle)

Моветон (mèvitone)

Autre mot aux racines françaises, dont le sens se rapproche du précédent. Il s’agit en effet d’une agrégation de l’expression « mauvais ton », servant à désigner quelque chose de vulgaire, de mauvais goût. Il est intéressant de souligner que « бонтон » (banetone), du français « bon ton », existe aussi en russe.

Бомонд (bamonde)

Facile à reconnaître, il s’agit de la fusion de « beau monde », expression englobant, en russe comme en français, l’élite de la société, l’aristocratie, le gratin, la crème de la crème !

Анфас (anefass)

Pour clore cette liste, voici un terme dérivé du français, mais dont la signification a changé, puisqu’il ne permet pas d’indiquer un objet se trouvant « en face » (en russe, pour cela, nous utiliserons « напротив », naprotiv, suivi du génitif). « Анфас » se traduit, en vérité, comme « de face » et est usité dans le cadre d’une prise de photo ou de la réalisation d’un portrait sur toile : lorsque le modèle fait face à l’artiste.

Ainsi, imaginez donc à quel point il serait amusant, en russe, de traduire la phrase « Le beau monde, à l’odorante eau de Cologne et aux bottes fortes de mauvais ton, posait comme il faut, de face, sur la rampe d’accès menant au bel étage, muni de sacs de voyage » !

Dans cet autre article, découvrez des mots russes utiles au quotidien et dépourvus d’analogues en langue française.

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

À ne pas manquer

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies