Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr
En russe, cette expression se dit « орать/кричать благимматом » (arat’/kritchat’ blaguime matom). Le mot « blagoï »/« blagui » en vieux slave peut être traduit dans la langue moderne par « bon », « fort ». Il est intéressant de noter qu’autrefois, certains mots étaient utilisés dans le sens inverse, pour éloigner les malheurs. Ainsi, lorsque les gens disaient « bon », ils pouvaient vouloir dire « mauvais » ou « follet ». Le compilateur du dictionnaire de la langue russe Vladimir Dahl a donné de tels exemples : « bon visage » – « laid », « bon esprit » – « écervelé ».
D’où vient le mot suivant ? Non, contrairement à ce que l’on pourrait au premier abord penser, il n’est pas ici question du « mat », nom donné à l’ensemble très fourni des jurons russes. Dans ce cas, « mat » est utilisé dans le sens de « voix » (голос, golos en russe habituel). Autrement dit, « hurler de bon mat » signifie « crier quelque chose de toutes ses forces », comme un fou. Par exemple, Martha Ignatievna, dans Les frères Karamazov, a vu son mari en sang et a crié de « bon mat ».
L’expression n’était pas seulement utilisée pour souligner la force avec laquelle quelqu’un criait. Elle l’était également pour décrire une personne qui courait de toutes ses jambes : « он побежалблагим матом » (on pabijal blaguime matom, il a couru de bon mat) ou « он скакал лихим матом » (on skakal likhim matom, il a galopé d’un mat fougueux).
Dans cet autre article, découvrez ce que signifie en russe «chivorot-navyvorot».
Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.
Abonnez-vous
gratuitement à notre newsletter!
Recevez le meilleur de nos publications directement dans votre messagerie.