Vous trouverez ainsi ci-dessous des proverbes français, suivis de leur équivalent russe, puis de la traduction mot à mot de ce dernier.
Quand les poules auront des dents – Когда рак на горе свистнет – Quand l’écrevisse sifflera sur la montagne
L’arroseur arrosé – За что боролись, на то и напоролись – Ils se sont heurtés à ce pour quoi ils se battaient
Quand le vin est tiré, il faut le boire – Назвался груздем, полезай в кузов – Si tu t’es présenté comme un lactaire, monte dans le panier
À chose faite point de remède – Снявши голову, по волосам не плачут – Ceux à qui on a coupé la tête ne pleurent pas après leurs cheveux
Qui a peur des feuilles ne va pas au bois – Волков бояться – в лес не ходить – Si tu as peur des loups, ne va pas dans la forêt
On n’a rien sans rien – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда –Sans effort on ne sort pas de poisson de l’étang
Il faut se méfier de l'eau qui dort – В тихом омуте черти водятся – Dans un paisible bourbier abondent les diables
On ne porte pas de l’eau à la rivière – В Тулу со своим самоваром не ездят – On ne va pas à Toula avec son samovar (la ville de Toula est le berceau du samovar)
Manquer le coche – Поезд ушел – Le train est parti
Mieux vaut jouer les fourmis que les cigales – Готовь сани летом, а телегу зимой – Prépare le traineau l’été et la charrette l’hiver
Bois tordu ne se redresse pas – Горбатого могила исправит – Seule la tombe corrigera le bossu
À cheval donné, on ne regarde pas la bride – Дареному коню в зубы не смотрят – À cheval donné, on ne regarde pas les dents
Avec des si on mettrait Paris en bouteille – Если бы да кабы, да во рту росли грибы – Avec des si des champignons nous pousseraient dans la bouche
Il ne faut pas rouvrir les anciennes blessures – Кто старое помянет, тому глаз вон – Quiconque fera mention des temps révolus, qu'on lui arrache un œil
Petite étincelle engendre grand feu – От копеечной свечи Москва сгорела – À cause d’une bougie à un kopeck Moscou a brûlé
Avoir le démon de midi – Седина в бороду, бес в ребро – À poil gris dans la barbe, démon dans la côte
Parole jetée prend sa volée – Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь – La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas pas
L’herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin – В чужом саду всегда малина слаще – Dans le jardin d’un autre la framboise est toujours plus sucrée
Trop de cuisiniers gâtent la sauce – У семи нянек дитя без глазу – Enfant gardé par sept nourrices perd un œil
Dans cet autre article, nous vous dévoilons dix expressions familières russes à connaître mais à prononcer avec prudence.