Comment dit-on: incontournable vocabulaire russe sur le thème du code de la route 

Éducation
RUSSIA BEYOND
À partir du 1er avril 2025, les détenteurs d’un permis de séjour en Russie à durée illimitée ne pourront y conduire qu’avec un permis russe. Ils peuvent en obtenir un sur simple demande jusqu’au 30 mars 2025, à condition que leur permis de conduire étranger et leur permis de séjour russe leur aient été délivrés avant le 1er avril 2024. À partir du 1er avril 2025, ils devront passer (et obtenir !) l’examen du code. Et cela n’est pas une blague! 

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

Code de la route – правила дорожного движения (pravila darojnavo dvijéniia)

Panneaux de signalisation – дорожные знаки (darojnyié znaki)

Dangers – предупреждающие знаки (pridouprejdaïouchtchie znaki)

Virage à gauche – опасный поворот налево (apasny pavarote nаlva)

Virage à droite – опасный поворот направо (apasny pavarote nаprava)

Succession de virages, le 1er est à gauche – опасные повороты с первым поворотом налево (apasnye pavaroty s piervym pavarotom nаlva)

Succession de virages, le 1er est à droite – опасные повороты с первым поворотом направо (apasnye pavaroty s piervym pavarotom naprava)

Chaussée rétrécie – сужение дороги c обеих сторон (soujénie darogui s obiikh starone)

Chaussée rétrécie par la gauche – сужение дороги слева (soujénie darogui slva)

Chaussée rétrécie par la droite – сужение дороги справа (soujénie darogui sprava)

Descente dangereuse – крутой спуск (kroutoï spousk)

Chaussée glissante – скользкая дорога (skol’skaïa daroga)

Projection de gravillons – выброс гравия (vybrasse graviia)

Cassis ou dos-d’ânes – неровная дорога (nirovnaïa daroga)

Ralentisseur – искусственная неровность (iskoustvenaïa nirovnast’)

Pont mobile – разводной мост (razvadnoï moste)

Débouché sur un quai ou une berge – выезд на набережную (vyeste на nаbirIjnouiou)

Passage pour piétons – пешеходный переход (pichikhodny pirikhote)

Passage d’enfants – дети (dti)

Passage d’animaux domestiques – перегон скота (pirigone skata)

Passage d’animaux sauvages – дикие животные (dikié jivotnyié)

Débouché de cyclistes – пересечение с велосипедной дорожкой (pirisitchénié s vilassipdnoï darochkaï)

Annonce de feux tricolores – светофорное регулирование (svitafornaïé rigoulirovanié)

Circulation dans les deux sens – двустороннее движение (dvoustaroniéié dvijénié)

Carrefour à sens giratoire – пересечение с круговым движением (pirisitchénié s krougavym dvijénième)

Risque de chute de pierres – падение камней (padnié kamnieï)

Risque de fort vent latéral – боковой ветер (bakavoï vtire)

Traversée d’une aire de danger aérien – низколетящие самолёты (nizkalitiachtchié samalioty)

Traversée de voies de tramways – пересечение с трамвайной линией (pirisitchénié s tramvaïnoï linieï)

Passage à niveau à fonctionnement manuel – железнодорожный переезд со шлагбаумом (jiliznadarojny piriièste sa chlagbaoumom)

Passage à niveau sans barrière ni demi-barrière – железнодорожный переезд без шлагбаума (jiliznadarojny piriièste bièz chlagbaouma)

Tunnel – тоннель (tonle)

Danger non spécifié – прочие опасности (prothchié apasnasti)

Intersections – знаки приоритета (znaki priaritta)

Route prioritaire – главная дорога (glavnaïa daroga)

Fin de route prioritaire – конец главной дороги (kantse glavnoï darogui)

Priorité ponctuelle – примыкание второстепенной дорогой (primykanié vtarastipnoï darogaï)

Priorité à droite – пересечение равнозначных дорог (pirissitchénié ravnaznatchnykh darokh)

Cédez le passage – уступите дорогу (oustoupitié darogou)

Stop – движение без остановки запрещено (dvijénié bièz astanovki zaprichtchino)

Cédez le passage à la circulation venant en sens inverse – преимущество встречного движения (priimouchtchestva vstrchnаgа dvijénia)

Interdictions – запрещающие знаки (zaprichtchaiouchtchie znaki)

Sens interdit – въезд запрещён (vste zaprichtchone)

Circulation interdite dans les 2 sens – движение запрещено (dvijénie zaprichtchino)

Interdiction de tourner à gauche – поворот налево запрещён (pavarote nalva zaprichtchone)

Interdiction de tourner à droite – поворот направо запрещён (pavarote naprava zaprichtchone)

Interdiction de faire demi-tour – разворот запрещён (razvarote zaprichtchone)

Dépassement interdit – обгон запрещён (abgone zaprichtchone)

Limitation de vitesse – ограничение максимальной скорости (agranitchénie maksimal’noï skorasti)

Accès interdit à tous les véhicules à moteur – движение механических транспортных средств запрещено (dvijénie mikhanitchèskikh transpartnykh srièdstv zaprichtchino)

Interdit aux véhicules de plus de Х tonnes sur un même essieu – ограничение массы, приходящейся на ось транспортного средства (agranitchénie massy, prikhadiachtcheïsia na os’ transpartnava srièdstva)

Hauteur limitée – ограничение высоты (agranitchénie vyssaty)

Largeur limitée – ограничение ширины (agranitchénie chiriny)

Longueur limitée – ограничение длины (agranitchénie dliny)

PTAC limité – ограничение массы (agranitchénie massy)

Interdiction de circuler sans maintenir l’intervalle minimum indiqué – ограничение минимальной дистанции (agranitchénie minimal’noï distantsii)

Interdiction de signalisation – подача звукового сигнала запрещена(padatcha zvoukavova signala zaprichtchena)

Arrêt interdit – остановка запрещена (astanovka zaprichtchena)

Stationnement interdit – стоянка запрещена (staïanka zaprichtchena)

Stationnement interdit les jours impairs – стоянка по нечётным числам запрещена (staïanka pa nitchiotnym tchislam zaprichtchena)

Stationnement interdit les jours pairs – стоянка по чётным числам запрещена (staïanka pa tchiotnym tchislam zaprichtchena)

Fin de toutes les interdictions – конец зоны всех ограничений (kantse zony vsièkh agranitchénii)

Obligations – предписывающие знаки (pritpissyvaiouchtchié znaki)

Direction obligatoire à la prochaine intersection : tout droit – движение прямо (dvijénié priamo)

Direction obligatoire à la prochaine intersection : à gauche – движение налево (dvijénié nalva)

Direction obligatoire à la prochaine intersection : à droite – движение направо (dvijénié naprava)

Direction obligatoire à la prochaine intersection : tout droit ou à gauche – движение прямо или налево (dvijénié priama ili nalva)

Direction obligatoire à la prochaine intersection : tout droit ou à droite – движение прямо или направо (dvijénié priama ili naprava)

Direction obligatoire à la prochaine intersection : à droite ou à gauche – движение направо или налево (dvijénié naprava ili nalva)

Obligation de contournement – объезд препятствия справа или слева (abste pripiatstviia sprava ili slva)

Obligation de contournement par la gauche – объезд препятствия слева (abste pripiatstviia slva)

Obligation de contournement par la droite – объезд препятствия справа (abste pripiatstviia sprava)

Sens giratoire – круговое движение (krougavoïé dvijénié)

Piste cyclable – велосипедная дорожка (vilassipdnaïa darochka)

Fin de piste cyclable – конец велосипедной дорожки (kantse vilassipdnoï darochki)

Chemin pour les piétons – пешеходная дорожка (pichikodnaïa darochka)

Fin de chemin obligatoire pour les piétons – конец пешеходной дорожки (kantse pichikodnoï darochki)

Voie réservée aux véhicules de transport en commun – полоса для маршрутных транспортных средств (palassa dlia marchroutnykh transportnykh srièdstv)

Fin de voie réservée aux véhicules de transport en commun – конец полосы для маршрутных транспортных средств (kantse palassy dlia marchroutnykh transportnykh srièdstv)

Vitesse minimale obligatoire – ограничение минимальной скорости (agranitchénié minimal’noï skorasti)

Fin de vitesse minimale obligatoire – конец зоны ограничения минимальной скорости (kantse zony agranitchénia minimal’noï skorasti)

Indications – информационные знаки (infarmatsionnye znaki)

Entrée d’autoroute – автомагистраль (avtamaguistral’)

Fin d’autoroute – конец автомагистрали (kantse avtamaguistrali)

Vitesse conseillée – рекомендуемая скорость (rekamindouiémaïa skorast’)

Zone de stationnement – парковка (parkofka)

Voie de détresse – полоса аварийной остановки (palassa avariinoï astanovki)

Impasse – тупик (toupik)

Services – знаки сервиса (znaki servissa)

Dans cet autre article, découvrez le sens de l’expression russe «rester avec son nez».

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :