Que signifie l’expression russe «avoir autant de chance qu’un noyé»?

Kira Lisitskaya (Photo: tyndyra, Boris Zhitkov/Getty Images)
Si une personne se heurte constamment à des échecs, l’on peut supposer en Russie qu’il serait né un lundi – certains sont persuadés que ceux qui viennent au monde en ce jour de la semaine sont malchanceux. Dans certains cas, l’on ajoutera à son sujet: «Voyons, il a autant de chance qu’un noyé!» (везёт как утопленнику, viziote kak outoplennikou). Quid de cette expression?

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

La version initiale disait : « Il a autant de chance que celui qui s'est noyé samedi – pas besoin d’aller au bania (sauna russe, ndlr) ». En effet, le sixième jour de la semaine, l’on chauffait le bania. D’abord se lavaient les hôtes, puis ils conviaient ceux qui n’en avaient pas chez eux. La journée était donc bien chargée et les généreux hôtes pouvaient laisser entendre la blague que seuls ceux qui avaient péri noyés un samedi étaient libres de tout ce tracas.

La phrase s’est propagée et a traversé des générations, mais sa fin a plongé dans l’oubli et de nos jours l’on qualifie donc de « noyé malchanceux » celui qui connaît constamment un fiasco.

Dans cet autre article, découvrez l’incontournable vocabulaire sur le thème du salaire.

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

À ne pas manquer

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies