Chansons russes traduites: «Конь» / «Cheval»

Éducation
ALEXANDRA GOUZEVA
Pas une seule soirée entre amis en Russie ne peut se dérouler sans cette chanson.

 

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

Cette composition de 1994 du groupe pop Lioubè est devenue si populaire que les gens la considèrent comme une ancienne chanson folklorique. Certains y voient même un hymne officieux de la Russie. Souvent interprétée par un chœur a capella, elle reprend tous les motifs favoris de l’âme russe : champs dorés de seigle, ciel étoilé et amour dévoué pour le pays.

Выйду ночью в поле с конём,

Ночкой тёмной тихо пойдём,

Мы пойдём с конём по полю вдвоём,

Мы пойдём с конём по полю вдвоём,

Мы пойдём с конём по полю вдвоём,

Мы пойдём с конём по полю вдвоём…

J’irai de nuit au champ avec mon cheval,

Durant la nuit sombre nous irons paisiblement,

Nous parcourrons le champ à deux avec mon cheval,

Nous parcourrons le champ à deux avec mon cheval,

Nous parcourrons le champ à deux avec mon cheval,

Nous parcourrons le champ à deux avec mon cheval.

 

Ночью в поле звёзд благодать,

В поле никого не видать,

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём…

De nuit dans le champ la félicité des étoiles,

Dans le champ l’on ne voit personne,

Seulement moi et mon cheval nous allons au gré du champ,

Seulement moi et mon cheval nous allons au gré du champ,

Seulement moi et mon cheval nous allons au gré du champ,

Seulement moi et mon cheval nous allons au gré du champ.

 

Сяду я верхом на коня,

Ты неси по полю меня,

По бескрайнему полю моему,

По бескрайнему полю моему…

Je monte à cheval,

Porte-moi au gré du champ,

Au gré de mon champ infini,

Au gré de mon champ infini.

 

Дай-ка я пойду посмотрю,

Где рождает поле зарю,

Ай брусничный цвет, алый да рассвет,

Али есть то место, али его нет.

Ай брусничный цвет, алый да рассвет,

Али есть то место, али его нет.

Laisse-moi aller voir,

Où le champ donne naissance à l’aurore,

Ah couleur d’airelle, lever du soleil écarlate,

Soit ce lieu existe, soit il n’est pas.

Ah couleur d’airelle, lever du soleil écarlate,

Soit ce lieu existe, soit il n’est pas.

 

Полюшко моё — родники,

Дальних деревень огоньки,

Золотая рожь, да кудрявый лён…

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён

Золотая рожь, да кудрявый лён…

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён

Mon petit champ – sources,

Lueurs des villages lointains,

Seigle doré, et lin frisé…

Je suis amoureux de toi, Russie, amoureux.

Seigle doré, et lin frisé…

Je suis amoureux de toi, Russie, amoureux.

Dans cet autre article, retrouvez la traduction des paroles de la chanson russe «Ты моё дыхание» / «Tu es mon souffle».

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :