Chansons russes traduites: «Пусть всегда будет солнце»/«Que le soleil soit toujours là!»

Kira Lissitskaïa
D’un optimisme effréné, cette chanson est l’une des plus connues du répertoire pour enfants.

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

Cette chanson fut diffusée pour la première fois à la radio un matin de 1962. Elle a immédiatement rencontré un grand succès. Elle traduit l’esprit des pionniers (les scouts soviétiques) et son refrain reformule la devise soviétique pour la paix dans le monde. 

« Пустьвсегдабудетсолнце » – « Que le soleil soit toujours là ! »

Солнечный круг,

Небо вокруг -

Это рисунок мальчишки.

Нарисовал он на листке

И подписал в уголке:

 

Le disque solaire,

Le ciel autour, 

Voilà le dessin d’un enfant.

Il l’a fait sur une feuille de papier

Et a écrit dans un des coins :

 

Refrain (2 fois)

Пусть всегда будет солнце,

Пусть всегда будет небо,

Пусть всегда будет мама,

Пусть всегда буду я.

 

Que le soleil soit toujours là,

Que le ciel soit toujours là,

Que maman soit toujours là,

Que je sois toujours là.

 

Милый мой друг,

Добрый мой друг,

Людям так хочется мира.

И в тридцать пять

Сердце опять

Не устает повторять:

 

Mon cher ami,

Mon bon ami,

Les gens ont soif de paix

Même à trente-cinq ans,

Leur cœur

Ne se lasse de répéter : 

 

Refrain

 

Пусть всегда будет солнце,

Пусть всегда будет небо,

Пусть всегда будет мама,

Пусть всегда буду я.

 

Que le soleil soit toujours là,

Que le ciel soit toujours là,

Que maman soit toujours là,

Que je sois toujours là.

 

Тише, солдат,

Слышишь, солдат, -

Люди пугаются взрывов.

Тысячи глаз

В небо глядят,

Губы упрямо твердят :

 

Soldat, fais silence !

Soldat, écoute !

Les gens ont peur des explosions.

Des milliers de regards

Fixent le ciel,

Et les gens répètent avec obstination :

 

Refrain

Пусть всегда будет солнце,

Пусть всегда будет небо,

Пусть всегда будет мама,

Пусть всегда буду я.

 

Que le soleil soit toujours là,

Que le ciel soit toujours là,

Que maman soit toujours là,

Que je sois toujours là.

Против беды,

Против войны

Встанем за наших мальчишек.

Солнце - навек! Счастье - навек!

Так повелел человек.

 

Contre le malheur,

Contre la guerre,

Nous défendrons nos enfants !

Le soleil à tout jamais ! Le bonheur à tout jamais !

Voilà ce que les hommes ont décrété.

Dans cet autre article, retrouvez la traduction des paroles de la chanson russe «Ты моё дыхание» / «Tu es mon souffle».

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

 

 

 

 

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

À ne pas manquer

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies