Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr
Autrefois, le terme « пазуха » désignait l’espace entre la poitrine et les vêtements qui l’entouraient. À cette époque, il n’y avait pratiquement pas de poches, et tous les objets de valeur étaient donc portés juste « dans le sein ». Il existait même des rituels particuliers : par exemple, dans le gouvernorat de Perm, les parents bénissaient leur fils s’apprêtant à quitter la maison et cachaient une icône « dans son sein ».
L’expression « Comme dans le sein du Christ » signifiait par conséquent qu’une personne était sous la protection de son principal protecteur, littéralement comme au paradis. En décrivant la vie dans le foyer familial, les jeunes filles pouvaient dire : « Avec mère, père a de la chaleur dans son sein même par gelées ». « Je te sécherai, je te réchaufferai ; je panserai tes plaies : vois comme tu as déchiré tes pauvres mains. Tu feras bonne chère, dormiras mieux encore : tu te croiras en paradis, dans le sein du bon Dieu [en russe, est ici utilisée l’expression « dans le sein du Christ »] », assure en outre l’héroïne de la nouvelle d’Ivan Tourgueniev Le Roi Lear des steppes à son père.
En revanche, si un proche trompait votre confiance, l’on disait tristement de lui qu’il « réchauffait un serpent dans son sein » (пригреть змею за пазухой, prigrièt’ zmiïou za pazoukhoï).
Dans cet autre article, découvrez le sens de l’expression russe «rester avec son nez».
Chers lecteurs,
Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :
Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.
Abonnez-vous
gratuitement à notre newsletter!
Recevez le meilleur de nos publications directement dans votre messagerie.