Moscou, Saint-Pétersbourg : découvrir le théâtre russe en version sous-titrée

Crédit : Kirill Kallinikov/RIA Novosti

Crédit : Kirill Kallinikov/RIA Novosti

Pour ceux qui voudraient ramener de leur voyage en Russie une véritable expérience culturelle, RBTH a dressé une liste de théâtres russes montrant leurs spectacles avec des sous-titres pour les spectateurs étrangers. Ecouter les dialogues de Tchékhov en version originale, apprécier les détails d’un roman de Tolstoï, se plonger dans une satyre de Gogol – il y a encore quelques années, tout ceci était impossible en raison de la barrière de la langue. Heureusement, les sous-titres ont nettement facilité la tâche.

Le premier théâtre de Russie à sous-titrer ses spectacles grand public était le théâtre moscovite « L’Atelier de Piotr Fomenko » en 2013. « L’Atelier est souvent en tournée, y compris à l’étranger, nous avons accumulé une certaine quantité de sous-titres pour nos spectacles. Cela nous a donné l’idée de permettre aux spectateurs étrangers de regarder des représentations dans nos propres locaux » explique l’attachée de presse du théâtre, Marina Kozyar.

Pour des raisons similaires, le Petit Théâtre Dramatique de Saint-Pétersbourg et le Centre Gogol de Moscou ont commencé à donner des spectacles sous-titrés. Ces derniers temps, au Centre Gogol, le service de presse du théâtre relève une augmentation du public anglophone. « L’idée est née en constatant la demande et l’intérêt des spectateurs étrangers. Cet intérêt est assez stable », déclare le service de presse du MDT (Petit Théâtre Dramatique).

« Le sous-titrage est un processus assez exigeant, qui entraîne des questions de temps et d’argent » affirme l’attachée de presse du Centre Gogol Daria Alenina. En règle générale, les sous-titres de théâtre utilisent des traductions professionnelles, exécutées sur commande. D’après Maria Kozyar, le texte des sous-titres d’un spectacle s’élabore à part, sur la base du livret du spectacle, et non du texte original de la pièce.

 

L’Atelier de Piotr Fomenko, Moscou

Méthode : Sous-titres sur une tablette personnelle. On peut adapter sa luminosité et changer de langue pendant le spectacle.

Langues : Anglais, allemand, français.

Spectacles :

·    Les Trois Sœurs, Anton Tchékhov

·    Guerre et Paix. Le début du roman, Léon Tolstoï

·    Le Bonheur Conjugal, Léon Tolstoï

·    La Fille sans dot, Alexandre Ostrovski

·    Loups et brebis, Alexandre Ostrovski

·    La Maison des cœurs brisés, Bernard Shaw

·    Rhinocéros, Eugène Ionesco

·    Un Homme russe au rendez-vous, Nikolaï Tchernychevski

·    Le Roman théâtral, Mikhaïl Boulgakov

Pourquoi s’y rendre : « L’Atelier » est un théâtre original, créé par Piotr Fomenko en 1998. D’un côté, son répertoire puise dans la littérature classique, de l’autre, les acteurs revisitent ces classiques de façon moderne, ce qui confère au théâtre son style unique.

Conseil aux voyageurs : la tablette avec les sous-titres est fournie gratuitement, mais il faut déposer une demande préalable, par email ou en téléphonant aux caisses du théâtre. La tablette est distribuée avant le début du spectacle, sous caution d’une pièce d’identité.

« L’Atelier de Piotr Fomenko »

Programme pour les mois à venir

 

Centre Gogol, Moscou

Méthode : Les sous-titres sont affichés par un projecteur ou sur des écrans plats. Au Centre Gogol, les salles sont modulables : à chaque spectacle, une nouvelle disposition des sièges et de la scène est utilisée.

Langues : anglais

Spectacles :

·  Les âmes mortes, Nikolaï Gogol

·  Le Sacrement de l’amour, Ivan Bounine

Pourquoi s’y rendre : Ouvert en 2012, le Centre Gogol est le plus jeune, le plus ambitieux et le plus moderne des théâtres russes. C’est un espace entièrement dédié à l’art : on organise des conférences, des projections de cinéma, et l’on peut simplement s’y rendre pendant la journée et y boire un café ou parcourir la librairie. Le directeur artistique du théâtre, Kirill Serebrennikov, est aujourd’hui l’un des metteurs en scène les plus en vue de Moscou.

Conseil aux voyageurs : les représentations du spectacle Le Sacrement de l’amour ont parfois lieu sans sous-titres, il est recommandé de consulter le programme ou de vérifier à la caisse du théâtre.

« Centre Gogol »   

Programme pour les mois à venir

 

Théâtre MDT de l’Europe, Saint-Pétersbourg

Méthode : les sous-titres sont affichés par un projecteur

Spectacles :

·    Les Trois sœurs, Anton Tchékhov

·    Oncle Vania, Anton Tchékhov

·    Le Roi Lear, William Shakespeare

·    Vie et Destin, Vassili Grossman

·    Cabale et amour, Friedrich Schiller

Pourquoi s’y rendre : En 1998, l’Union des Théâtres de l’Europe a conféré au MDT le statut de « Théâtre de l’Europe ». Le directeur artistique du théâtre, Lev Dodine, est l’un des metteurs en scène pétersbourgeois les plus primés, ses spectacles jouissent d’une solide réputation même en hors des frontières de la Russie. Si vous allez au MDT, soyez certains que vous y verrez le meilleur du théâtre classique russe.

« MDT de l’Europe »

 

Réagissez à cet article tweetant @rbth_fr #théâtre


Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies