Deux traducteurs français nominés pour le prix Read Russia

La liste contient 14 traducteurs de 9 pays. La liste des candidats sera publiée en septembre.

Le prix « Read Russia » (Lire la Russie) est attribué à un traducteur ou un groupe de traducteurs pour la meilleure traduction d’œuvres de prose ou de poésie du russe vers une langue étrangère publiée par un éditeur étranger au cours des deux dernières années. 156 candidatures de 28 pays ont été présentées pour la saison 2014–2016.

La liste finale des candidats a été publiée le 16 août et contient deux noms français. Dans la catégorie « Littérature du XXe siècle » (œuvres écrites avant 1990), le jury a sélectionné Odile Belkeddar pour sa traduction de la nouvelle L'Insigne d'argent de Korneï Tchoukovski (maison d’édition Ecole des Loisirs). Dans la catégorie « Littérature russe contemporaine » (œuvres écrites après 1990), on retrouve Anne Coldefy-Faucard et sa traduction du roman Le Joyeux Soldat de Viktor Astafiev (maison d’édition Motif).

Les noms vainqueurs de la troisième édition du Prix seront annoncés lors de la cérémonie officielle de remise des prix qui se tiendra le 10 septembre à la Maison Pachkov à Moscou et viendra clore le quatrième Congrès international des traducteurs. 300 traducteurs du monde entier sont invités à participer au congrès.


Le prix a été créé par l’Organisation autonome à but non-lucratif Institut de la traduction en 2011. Le prix est décerné tous les deux ans avec la participation du Centre présidentiel Boris Eltsine et avec le soutien de l’Agence fédérale pour la presse et les médias. n

 

 

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies