Chansons russes traduites: «Колыбельная медведицы» / «La berceuse de l’ourse»

Suppawat Subcharoensuk/Getty Images
L’une des plus célèbres berceuses russes a à l’origine été interprétée par une «maman ourse»!

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

En 1969, un film d’animation soviétique intitulé Oumka, qui mettait en scène un ourson polaire, a conquis le cœur de toute l’URSS. Et notamment grâce à une tendre berceuse que la mère ourse polaire chante à son petit.

Колыбельная медведицы

La berceuse de l’ourse

 

Ложкой снег мешая,

Ночь идёт большая,

Что же ты, глупышка, не спишь?

Remuant la neige avec une cuillère,

La grande nuit arrive,

Pourquoi, petit bêta, ne dors-tu pas ?

Спят твои соседи –

Белые медведи,

Спи скорей и ты, малыш.

Dorment tes voisins –

Les ours polaires,

Dors vite toi aussi, mon petit.

 

Мы плывём на льдине,

Как на бригантине,

По седым суровым морям.

Nous naviguons sur un bloc de glace,

Comme sur un brigantin,

Sur lеs grises et rudes mers.

 

И всю ночь соседи -

Звёздные медведи

Светят дальним кораблям…

Et toute la nuit les voisins –

Les ours des étoiles

Éclairent les navires lointains.

Dans cet autre article, découvrez la traduction de la chanson «Катюша» / «Katioucha».

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

À ne pas manquer

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies