Lisons des blagues russes

Dessin de Niyaz Karim

Dessin de Niyaz Karim

Дороги́ечита́тели! Сего́дня мы с ва́ми познако́мимся с ру́сскими анекдо́тами и с их типи́чными персона́жами.

Chers lecteurs, aujourd'hui nous allons apprendre quelques blagues russes et leurs principaux protagonistes.

 

1. Подкáст 

    Podcast

 

2. Анекдо́ты

     Blagues

 

Персона́ж 

Personnage

Анекдо́т

Blague

Во́вочка - гла́вный персона́ж ру́сских анекдо́тов о де́тях. Он пло́хо у́чится в шко́ле, но всегда́ уме́ет отве́тить остроу́мно на вопро́сы преподава́теля и роди́телей.

 

 

Vovotchka est le personnage principal des blagues russes au sujet des enfants. C’est un cancre  à l'école, mais il parvient toujours à répondre intelligemment aux questions de son enseignant et de ses parents.

Первокла́ссник Во́вочка выполня́ет дома́шнее зада́ние, в уче́бнике вопро́с:

- Что отделя́ет голову от ту́ловища?

Он, мрачнова́то:

- Топо́р.

 

Vovotchka, qui est en première année, est en train de faire ses devoirs. Dans le manuel il y a une question :

- Qu’est-ce qui sépare la tête du corps ?

Il répond sombrement :

- Une hache.

Штирлиц - ру́сский шпио́н в наци́стской Герма́нии, герой изве́стного фи́льма « Семна́дцать мгнове́ний весны ». Ему́ противостои́т Ге́нрих Мюллер, генера́л наци́сткой а́рмии. В анекдо́тах они́ почти́ всегда́ выступа́ют вме́сте.

 

Stierlitz est un espion russe dans l'Allemagne nazie, le personnage du célèbre film « Les dix-sept moments du printemps ». Il est arrêté par Heinrich Müller, un général de l'armée nazie. Ils apparaissant presque toujours ensemble dans les blagues.

 

У Штирлица слома́лась маши́на. Он вы́шел и стал копа́ться в мото́ре. « Штирлиц, Вы - ру́сский разве́дчик," - сказа́л проходи́вший ми́мо Мюллер. - « Не́мец отдал бы свою́ маши́ну в автосервис ».

 

La voiture de Stierlitz est en panne. Il sort et se met à fouiller dans le moteur. « Stierlitz, vous êtes l’espion russe », dit alors Müller, qui passe par là. « Un Allemand amènerait plutôt sa voiture chez le garagiste. »

Чапаев - кра́сный генера́л, герой Гражда́нской войны в Росси́и. Он та́кже явля́ется гла́вным персона́жем рома́на Д.Фурманова, где он бо́рется про́тив бе́лых вме́сте с солда́том Петькой и Анкой-пулемётчицей.

 

Tchapaïev est un général rouge, héros de la Guerre civile russe. Il est aussi le personnage principal du roman de Dminitri Fourmanov, où il se bat contre les blancs avec le soldat Petka et Anka, la mitrailleuse.

 

- Василий Иваныч, вот ты комди́в, а смо́жешь а́рмией кома́ндовать?

- Смогу, Петька.

- А фро́нтом?

- Ну, е́сли немно́жко подучи́ться, то́же смогу.

- Ну, а мини́стром оборо́ны?

- Не, Петька, не смогу: я же боево́й команди́р, а не канцеля́рская кры́са, и по́дпись у меня́ некраси́вая, да́ и ворова́ть не уме́ю…

 

- Vassili Ivanovitch,  voilà que tu es commandant de division, mais seras-tu capable de commander l'armée?

- Oui, je le serai, Petka.

- Et commander le front?

- Bien, si on m’apprend un tout petit peu, je le pourrai aussi.

-  Et être le ministre de la Défense?

- Non, Petka. Je ne pourrai pas, car je suis un commandant militaire, et non un rond-de-cuir.  J'ai une signature laide et je ne sais pas comment voler ...

В Росси́и о́чень лю́бят рома́ны и фи́льмы о Шерлоке Холмсе и до́кторе Ватсоне. Анекдо́ты ча́сто осно́ваны на диало́гах ме́жду ни́ми.

 

 

 

En Russie, on aime les romans et les films sur Sherlock Holmes et le Docteur Watson. Les Blagues sont souvent basées sur un dialogue entre eux.

Прихо́дит Ватсон(В) к Холмсу(Х).

Х - Здра́вствуйте Ватсон. Неуже́ли Вы с жено́й поссо́рились?

В  - Как Вы догада́лись, сэр?

Х - Элемента́рно. У Вас в спине́ ку́хонный нож!

 

Watson (W) arrive chez Holmes (H).

H - Bonjour, Watson. Vous vous êtes querellés avec votre femme?

W - Comment avez-vous deviné, Monsieur?

H - Élémentaire, mon cher Watson ! Vous avez un couteau de cuisine dans le dos!

Мы ча́сто расска́зываем анекдо́ты о лю́дях ра́зных национа́льностях и о том, как они́ веду́т себя́ в    экстрема́льных ситуа́циях.

 

Nous racontons souvent des blagues sur des gens de différentes nationalités et la façon dont ils se comportent dans des situations extrêmes.

 

Какая ра́зница ме́жду францу́зом, англича́нином и ру́сским?

Когда́ францу́з выходит из ваго́на, он да́же не посмо́трит, не забы́л ли чего́.

Англича́нин обяза́тельно удостове́рится, что взял свои́ ве́щи.

А ру́сский, кро́ме того́, прове́рит, не забы́л ли чего́ сосе́д по ваго́ну.

 

Quelle est la différence entre un Français, un Anglais et un Russe ?

Quand le Français sort du wagon et il ne regarde même pas s’il a oublié quelque chose.

L'Anglais s'assure qu'il a pris toutes ses affaires.

Le Russe, en plus, vérifie si son voisin  n’a pas oublié quelque chose.

Гла́вным персона́жем анекдо́тов о национа́льностях Росси́и явля́ется чу́кча.

 

Le personnage principal des blagues sur les nationalités de Russie est le tchouktche.

Роди́лся у чу́кчи сын. Пришёл он в ЗАГС его́ зарегистри́ровать.

В графе « национа́льность » напи́сано « Кита́ец ».

- Ты - чу́кча, жена́ у тебя́ - то́же чу́кча.  Како́й же тогда́ сын кита́ец?

-Это у меня́ тре́тий ребёнок. В газе́те напи́сано: ка́ждый тре́тий ребёнок, кото́рый рожда́ется в ми́ре, - кита́ец!

 

Le tchouktche a eu un fils. Il est venu au bureau d'enregistrement pour  l’inscrire.

Dans la colonne « nationalité », il a écrit « chinois ».

- Tu es tchouktche, ta femme est tchouktche aussi. Pourquoi donc ton fils est-il chinois ?

-C'est mon troisième enfant. Dans les journaux, il est écrit qu’un enfant sur trois qui naît dans le monde est chinois !

 

Бóльшая  часть семе́йных анекдо́тов - анекдо́ты о тёще.

 

La plupart des blagues sur la famille sont des blagues au sujet de la belle-mère.

Тро́е мужико́в по́сле сме́рти попадают на тот свет. У пе́рвого спра́шивают:

- У тебя́ тёща была́?

- Да.

- Дорога тебе́ в рай.

У второ́го:

- Тёща была́?

- Нет...

- Дорога тебе́ в ад.

Тре́тий заявля́ет:

- А у меня́ це́лых две тёщи было!

- Всё равно в ад.

- А меня́-то за что туда́?!

- А после двух тёщ ад тебе́ пока́жется ра́ем!

 

Trois hommes après la mort entrent dans l’au-delà. On demande au premier :

- As-tu eu une belle-mère ?

- Oui.

- Tu peux aller au paradis.

Au second :

- As-tu eu une belle-mère?

- Non ...

- Tu dois aller en enfer.

Et le troisième dit :

- Et j’ai eu deux belles-mères!

- Quand même en enfer.

- Mais pourquoi dois-je aller là-bas?

- Parce qu’après deux belles-mères l’enfer sera pour vous un paradis!

 

3. Тест 

    Test

 

Russificate. École Internationale de Russe en Ligne.

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies