Expressions idiomatiques russes

Image par Niyaz Karim

Image par Niyaz Karim

 Здра́вствуйте, дороги́ечита́тели! Сего́дня мы вы́учим не́сколько изве́стных ру́сских идиомати́ческих выраже́ний.

Bonjour chers lecteurs! Aujourd'hui, nous allons quelques expressions idiomatiques russes.

  1. Подкáст
           Podcast

2.    Идио́мы    

    Expressions idiomatiques

    Идио́ма
    Expression idiomatique

    Примéр

    Exemple

     

    1. Бе́лая ворона

     

    Traduction: Corneille blanche

     

    Expression française: Un mouton à cinq pattes

    - Петятако́йстра́нный: одева́етсякакв девятна́дцатом ве́ке, акакговори́тчудно!
    - Petia est si étrange: il s’habille comme au XIXe siècle et parle bizarrement!

    - Да, мо́жно сказа́ть: бе́лая ворона!

    - Oui, on pourrait dire que c’est un mouton à cinq pattes.

     

    2.  Знатькаксвои́ пятьпа́льцев 


    Traduction: Connaître comme ses cinq doigts

     

    Expression française: Connaître comme sa poche

    - Он смо́жет показа́ть нам го́род?

    - Il peut nous montrer la ville?

    - Коне́чно, он роди́лся в Москве́ и всю жизнь прожи́л здесь, он го́род зна́ет как свои́ пять па́льцев!

    - Bien sûr, car il est né à Moscou et y a vécu toute sa vie, alors il connaît la ville comme sa poche!

     

    3. Житькакко́шкассоба́кой 

     

    Traduction: Vivre comme chat et chien

     

    Expression française: S’entendre comme chien et cha

    - Почему́ ты такая гру́стная?

    Pourquoi es-tu si triste?

    - Э́то и́з-за сы́на: они́ с жено́й живу́т как ко́шка с соба́кой, ка́ждый день ссо́рятся.

    - C'est à cause de mon fils: lui et sa femme s’entendent comme chien et chat et ils se querellent chaque jour.

     

    4. Набра́ть в рот воды

     

    Traduction: Remplir sa bouche d’eau

     

    Expression française: Garder la bouche cousue

     

    - Ты наконе́ц узна́ла, что случи́лось?

    - Tu as enfin appris ce qui s'est passé?
    - Да нет, э́то невозмо́жно узна́ть: Серёжа как воды в рот набра́л, ничего́ не расска́зывает!

    - Mais non, il est impossible de savoir: Sergei garde la bouche cousue et ne raconte rien!

    5. Мир те́сен

     

    Traduction: Le monde est étroit

     

    Expression française: Le monde est petit

    - Ну, как твои́ дела, есть но́вости?
    - Comment vas-tu? Du nouveau?

    - Да, ты представля́ешь, вчера́ случа́йно встре́тила в метро́ моего́ однокла́ссника: мир те́сен!

    - Oui, figure-toi qu’hier, j’ai rencontré par hasard dans le métro mon camarade de classe: le monde est petit!
     

    6. Кра́сный как рак

     

    Traduction: Rouge comme une écrevisse

     

    Expression française: Rouge comme une tomate

    - Вы по́мните Ва́ше пе́рвое свида́ние?

    - Vous souvenez-vous de votre premier rendez-vous?

    - Да, он не мог говори́ть и был кра́сный как рак!

    - Oui, il ne pouvait pas parler et il était rouge comme une tomate!
     

    7. Как об сте́нку горо́х

     

    Traduction: (Rebondir) comme des pois sur un mur

     

    Expression française: Autant parler à un sour

    - Ты уже с Ма́шей говори́ла по по́воду университе́та?

    - Tu as déjà parlé à Masha de l'université?

    Да, но э́то как об сте́нку горо́х: она́ всё равно́ хо́чет быть актри́сой.

    - Oui, mais c'est comme parler à un sourd: elle veut encore devenir actrice.
     

    8. Лить как из ведра

     

    Traduction: Pleuvoir comme d’un seau

     

    Expression française: Il pleut à seaux

    - Ужа́сная пого́да, да? Из до́ма не вы́йти!

    - Il fait un temps terrible, n'est-ce pas? On ne peut pas sortir de la maison!

    - Да, дождь льёт как из ведра!

    - Oui, il pleut à seaux.
     

    9. Как на иго́лках

     

    Traduction: Être comme sur des aiguilles

     

    Expression française: Être sur des charbons ardents

    - Какуспе́хиПавликавшко́ле?
    - Comment se conduit Pavlik à l'école?

    - Да, та́к себе, вчера́ не сде́лал дома́шнее зада́ние и весь уро́к сиде́л как на иго́лках.

    - Tant bien que mal, car hier, il n’a pas fait ses devoirs et pendant tout le cours, il était assis sur des charbons ardents.

    10. Водо́й не разольёшь

     

    Traduction: Même l’eau ne peut les séparer

     

    Expression française: Ils sont comme les deux doigts de la main

    - Утвои́хдете́йхоро́шиеотноше́ния?
    - Tes enfants s’entendent-ils bien?
    - Да, они́ всегда́ вме́сте игра́ют: водо́й не разольёшь.

    - Oui, ils jouent toujours ensemble: ils sont comme les deux doigts de la main.

    3. Упражнéние

        Exercise

    Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.