Proverbes russes

Image par Niyaz Karim

Image par Niyaz Karim

Здра́вствуйте, дороги́е чита́тели! Сего́дня мы вы́учим не́сколько изве́стных ру́сских погово́рок и посло́виц.

Bonjour chers lecteurs ! Aujourd'hui, nous apprendrons quelques proverbes connus russes.

1. Послóвицы

    Proverbes

Посло́вица 

 

Proverbe

Приме́р

 

Exеmple

1. Вгостя́ххорошо́, адомалу́чше 

 

Traduction: On est bien en visite, mais on se sent mieux chez soi.

 

Proverbe français: On n'est vraiment bien que chez soi.

- Мытакра́ды, чтонаконе́цприе́халидомо́й!


- Nous sommes si heureux de retourner à la maison!

 

- Да, правильно говоря́т: « В гостя́х хорошо́, а дома лу́чше ».


- Oui, c'est bien vrai ce qu'on dit: « On n'est vraiment bien que chez soi ».

2. Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь

 

Traduction: Si tu te hâtes, tu feras rire les gens.

 

Proverbe français: Qui trop se hâte reste en chemin.

- Представля́ешь, я так спешил на рабо́ту, что по доро́ге упа́л в лу́жу!


- Figure-toi que j'étais si pressé en allant au travail que sur le chemin, je suis tombé dans une flaque d’eau!

 

- Я же всегда́ говорю́: « Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь ».


- Moi, je dis toujours: « Qui trop se hâte reste en chemin ».

 3. Москва́ не сра́зу стро́илась

 

Traduction: Moscou n'a pas été bâti d'un coup.

 

Proverbe français: Paris ne s’est pas faite en un jour.

- Унего́ отли́чнаярабо́та, нозарпла́тапока́ ни́зкая.


- Il a un bon travail, mais son salaire est encore trop bas.

 

- Ничего́, э́то придёт со вре́менем:  « Москва́ не сра́зу стро́илась ».


- Ce n'est pas grave, ça viendra avec le temps: « Paris ne s’est pas faite en un jour ».

 4. Вре́мя - де́ньги

 

Traduction: Le temps, c'est de l'argent.

 

Proverbe français: Le temps, c'est de l'argent.

- Свобо́дного времени у Ани нет совсе́м.


 

- Anna n'a pas de temps libre.

 

- О́чень жаль, как все зна́ют: « Вре́мя - де́ньги ».


- C'est dommage, car comme tout le monde sait : « Le temps, c'est de l'argent ».

 5. Наси́льно мил не бу́дешь

 

Traduction: On n'est jamais aimé sur commande.

 

Proverbe français: L'amour ne se commande pas.

- Онтако́йзамеча́тельныйчелове́к, аейненра́вится, невероя́тно!


- C’est une personne merveilleuse, mais il ne lui plaît pas, c'est incroyable!

 

- Сама́ зна́ешь: « Наси́льно мил не бу́дешь ».


- Tu le sais toi-même: « L'amour ne se commande pas ». 

 6. Оди́нвполенево́ин 

 

Traduction: Un seul soldat n'est pas un guerrier sur un champ de bataille.

 

Proverbe français: Un homme, nul homme.

 - Са́ша всë хо́чет сам сде́лать: и в командиро́вку пое́хать, и би́знес-план предста́вить, э́то невозмо́жно!


- Sacha veut faire tout lui-même : partir en voyage d'affaires et présenter le plan d'affaires.

 

- Нет, оди́н в поле не во́ин, пусть они́ разде́лят обя́занности.


- Non, un homme, nul homme, ils devraient répartir les responsabilités.

7. Лежа́чего не бьют

 

Traduction: On ne bat pas quelqu'un couché.

 

Proverbe français: On ne frappe pas un homme à terre.

- Онзаболе́л, анача́льникего́ уво́лил.


- Il est tombé malade et le chef l'a licencié.

 

- Вообще́-то лежа́чего не бьют!


- Tout le monde sait qu'on ne frappe pas un homme à terre. 

 8. Нета́кстрашенчëрт, какего́ малю́ют

 

Traduction: Le diable n'est pas si horrible qu'on le peint.

 

Proverbe français: Le diable n'est pas si noir qu’il en a l’air.

- Явсюрабо́туужезако́нчил, небылотактру́дно!


- J'ai déjà terminé tout le travail, il n'était pas si difficile.

 

- Вот ви́дишь: « Не та́к страшен черт, как его́ малю́ют ».


- Tu vois: « Le diable n'est pas si noir qu’il en a l’air ». 

 9. Куй желе́зо, пока́ горячо́

 

Traduction: Bats le fer pendant qu'il est chaud.

 

Proverbe français: Il faut battre le fer tant qu'il est encore chaud.

- Нача́льниксего́днявхоро́шемнастрое́нии!


- Le chef est de bonne humeur aujourd'hui!

 

- Куй желе́зо пока́ горячо́, попроси́ у него́, что́бы он тебя́ повы́сил!


- Il faut battre le fer tant qu'il est encore chaud, demande-lui qu'il t’augmente! 

 10. Ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь

 

Traduction: Si l’on va plus lentement, plus loin on ira.

 

Proverbe français: Celui qui va doucement va loin.
 - Япишу́ диссерта́циюо́ченьме́дленно.


- J'écris ma thèse très lentement.

 

- Ничего́, ничего́: « Ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь ».


- Ne t'inquiète pas: « Celui qui va doucement va loin ».

2. Упражнéние 

  Exercice

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies