Proverbes russes

Image par Niyaz Karim

Image par Niyaz Karim

Здра́вствуйте, дороги́е чита́тели! Сего́дня мы вы́учим не́сколько изве́стных ру́сских погово́рок и посло́виц.

Bonjour chers lecteurs ! Aujourd'hui, nous apprendrons quelques proverbes connus russes.

1. Послóвицы

    Proverbes

Посло́вица 

 

Proverbe

Приме́р

 

Exеmple

1. Вгостя́ххорошо́, адомалу́чше 

 

Traduction: On est bien en visite, mais on se sent mieux chez soi.

 

Proverbe français: On n'est vraiment bien que chez soi.

- Мытакра́ды, чтонаконе́цприе́халидомо́й!


- Nous sommes si heureux de retourner à la maison!

 

- Да, правильно говоря́т: « В гостя́х хорошо́, а дома лу́чше ».


- Oui, c'est bien vrai ce qu'on dit: « On n'est vraiment bien que chez soi ».

2. Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь

 

Traduction: Si tu te hâtes, tu feras rire les gens.

 

Proverbe français: Qui trop se hâte reste en chemin.

- Представля́ешь, я так спешил на рабо́ту, что по доро́ге упа́л в лу́жу!


- Figure-toi que j'étais si pressé en allant au travail que sur le chemin, je suis tombé dans une flaque d’eau!

 

- Я же всегда́ говорю́: « Поспеши́шь - люде́й насмеши́шь ».


- Moi, je dis toujours: « Qui trop se hâte reste en chemin ».

 3. Москва́ не сра́зу стро́илась

 

Traduction: Moscou n'a pas été bâti d'un coup.

 

Proverbe français: Paris ne s’est pas faite en un jour.

- Унего́ отли́чнаярабо́та, нозарпла́тапока́ ни́зкая.


- Il a un bon travail, mais son salaire est encore trop bas.

 

- Ничего́, э́то придёт со вре́менем:  « Москва́ не сра́зу стро́илась ».


- Ce n'est pas grave, ça viendra avec le temps: « Paris ne s’est pas faite en un jour ».

 4. Вре́мя - де́ньги

 

Traduction: Le temps, c'est de l'argent.

 

Proverbe français: Le temps, c'est de l'argent.

- Свобо́дного времени у Ани нет совсе́м.


 

- Anna n'a pas de temps libre.

 

- О́чень жаль, как все зна́ют: « Вре́мя - де́ньги ».


- C'est dommage, car comme tout le monde sait : « Le temps, c'est de l'argent ».

 5. Наси́льно мил не бу́дешь

 

Traduction: On n'est jamais aimé sur commande.

 

Proverbe français: L'amour ne se commande pas.

- Онтако́йзамеча́тельныйчелове́к, аейненра́вится, невероя́тно!


- C’est une personne merveilleuse, mais il ne lui plaît pas, c'est incroyable!

 

- Сама́ зна́ешь: « Наси́льно мил не бу́дешь ».


- Tu le sais toi-même: « L'amour ne se commande pas ». 

 6. Оди́нвполенево́ин 

 

Traduction: Un seul soldat n'est pas un guerrier sur un champ de bataille.

 

Proverbe français: Un homme, nul homme.

 - Са́ша всë хо́чет сам сде́лать: и в командиро́вку пое́хать, и би́знес-план предста́вить, э́то невозмо́жно!


- Sacha veut faire tout lui-même : partir en voyage d'affaires et présenter le plan d'affaires.

 

- Нет, оди́н в поле не во́ин, пусть они́ разде́лят обя́занности.


- Non, un homme, nul homme, ils devraient répartir les responsabilités.

7. Лежа́чего не бьют

 

Traduction: On ne bat pas quelqu'un couché.

 

Proverbe français: On ne frappe pas un homme à terre.

- Онзаболе́л, анача́льникего́ уво́лил.


- Il est tombé malade et le chef l'a licencié.

 

- Вообще́-то лежа́чего не бьют!


- Tout le monde sait qu'on ne frappe pas un homme à terre. 

 8. Нета́кстрашенчëрт, какего́ малю́ют

 

Traduction: Le diable n'est pas si horrible qu'on le peint.

 

Proverbe français: Le diable n'est pas si noir qu’il en a l’air.

- Явсюрабо́туужезако́нчил, небылотактру́дно!


- J'ai déjà terminé tout le travail, il n'était pas si difficile.

 

- Вот ви́дишь: « Не та́к страшен черт, как его́ малю́ют ».


- Tu vois: « Le diable n'est pas si noir qu’il en a l’air ». 

 9. Куй желе́зо, пока́ горячо́

 

Traduction: Bats le fer pendant qu'il est chaud.

 

Proverbe français: Il faut battre le fer tant qu'il est encore chaud.

- Нача́льниксего́днявхоро́шемнастрое́нии!


- Le chef est de bonne humeur aujourd'hui!

 

- Куй желе́зо пока́ горячо́, попроси́ у него́, что́бы он тебя́ повы́сил!


- Il faut battre le fer tant qu'il est encore chaud, demande-lui qu'il t’augmente! 

 10. Ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь

 

Traduction: Si l’on va plus lentement, plus loin on ira.

 

Proverbe français: Celui qui va doucement va loin.
 - Япишу́ диссерта́циюо́ченьме́дленно.


- J'écris ma thèse très lentement.

 

- Ничего́, ничего́: « Ти́ше е́дешь - да́льше бу́дешь ».


- Ne t'inquiète pas: « Celui qui va doucement va loin ».

2. Упражнéние 

  Exercice

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.