Comment comprendre l’expression russe «sortir les babylones»?

Kira Lissitskaïa
Si vous entendez en russe «Eh beh, quelles babylones il sort», cela fait très probablement référence à un individu en état d’ébriété. C’est en effet ce que l’on dit d’une personne éméchée qui se dirige vers quelque chose d’une démarche instable et chancelante.

Outre sur Telegram, Russia Beyond en français diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté Fenêtre sur la Russie L’abonnement est gratuit, toutefois, dans certains pays l’application ne fonctionne pas sans VPN.

Ses jambes dessinent en effet des circonvolutions, d’où cette expression, puisque « babylone » en russe est un terme employé pour décrire ces motifs sinueux. L’expression a toutefois un second sens. Par exemple, dans le dictionnaire explicatif de la langue russe de Vladimir Dahl, « sortir les babylones » (выводить вавилоны, vyvadit’ vavilony) signifie écrire de manière irrégulière, avec des lignes « dansantes ».

L’adjectif « вавилонистый » (vavilonisty, babylonien) a quant a lui commencé à être utilisé dans les cas où l’on voulait parler de quelque chose de confus, de tortueux. Par exemple, les routes ou les rivières sinueuses étaient qualifiées de babyloniennes.

Dans cet autre article, découvrez ce que signifie l’expression russe «la glace a bougé».

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

À ne pas manquer

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies